The voice from Istanbul
TALYA HALKIN
Jerusalem Post, Israel
As
Turkey's leading novelist, Orhan Pamuk reluctantly
straddles the divide between East and West
When the five-year-old Orhan Pamuk's parents went off on
a reconciliation trip to
Paris,
he was sent to stay with an aunt who lived in another
part of Istanbul. The aunt and her husband treated him
nicely, and showed him a European picture of a wide-eyed
child who resembled him.
"This is you," they would say jokingly, pointing
repeatedly at the picture of the little boy staring out
from under a cap. It was during this period that he
began entertaining the idea he would write about years
later: Somewhere in the city, he came to believe, there
lived another boy just like himself. When he was
unhappy, he was convinced the other Orhan was
undoubtedly having a better time. Walking through the
streets, he would stare into unfamiliar houses,
wondering whether any of them was where the other Orhan
lived. Over the years, this imaginary twin became such
an important part of his life he felt he could never
leave the city without forsaking his double.
"Except for three years spent in
New York, I've lived on the same street and in the same
family apartment building for the past 50 years," the
52-year-old Pamuk told me when I visited him earlier
this month at the
Istanbul
apartment he uses as an office.
Today, Pamuk is considered to be
Turkey's leading novelist. His features, however, still
reveal the timid, bookish child he once was, so that
people familiar with his photographs are always
surprised at how tall he is when they encounter him in
person. His manner is at once boyish and imperious.
Pamuk tells the story of his childhood double in the
first chapter of his latest book,
Istanbul,
which was published in
Turkey
earlier this year and combines memories and essays about
the city. And although he eventually relinquished his
childhood fantasy of an identical counterpart, over the
past two decades Pamuk has made the relationship between
self-knowledge and knowledge of the other into the
leitmotif of his work. One can only truly become
oneself, his narratives insist, by becoming another -
and this process of becoming takes place, more than
anywhere else, through the act of telling stories.
PAMUK'S SPACIOUS, book-lined office is directly above
the Jihangir Mosque, situated on the hillside sloping
down to the European bank of the Bosphorus. His
secularly minded mother, who gave him the money for the
apartment as a gift, deeply disapproved of his choice
because of the minarets sticking up right in front of
the building like two exclamation points after the word
"religion."
Foreign journalists, however, love to describe the view
the minarets frame. Seagulls flutter picturesquely over
the ferries and small yachts dot the water at the
confluence of the Bosphorus, the
Golden Horn, and the Sea of Marmara, separating the
city's European coast from its Asian one. Like Pamuk
himself, the view can symbolize, for those interested in
such metaphors, a vision both reassuring and alluring,
of the opposing East and West conjoined.
Pamuk, however, is less than happy with this image.
Sitting across from me on a low couch in a button-down
shirt and dark cotton pants, his body arches forward
like an oversize question mark.
"What I've written about is not the clash of
civilizations or the conflict between East and West," he
told me. "I hate both the concept and the reality of a
Muslim world clashing with the West. What I've been
interested in writing about is what you would call in
sociological terms 'cultural change,' or in
psychological, more personal terms 'problems of
identity.'
"Thirty years ago, this used to be only
Turkey's problem. Now it has become the world's
fashionable problem, and I don't like it when
journalists turn to me because they want Islamic
fundamentalism to be quickly explained to them by a
mellow, civilized Turk like myself, who can understand
the so-called 'primitives' and act as a go-between."
Pamuk, who defines himself as "a Western writer working
in a semi-non-Western cultural climate," grew up in a
secular, wealthy
Istanbul home. He and his older brother, Shevket,
attended the city's American school. Pamuk's father, who
died last year, was the son of a successful
industrialist who filled journals with existential
quandaries and accounts of his Parisian love affairs,
translated the modernist French poet Paul Val ry into
Turkish, and - together with Pamuk's uncle - squandered
the family fortune. He also cultivated a good library,
in which his son acquired what he describes as "an
immense passion to devote my life to books and
literature."
His literary heroes include both Proust and Montaigne,
both of whom he loves and identifies with for the same
reason.
"They were both," he explained to me, "wealthy men who
didn't need to work and were surrounded by lots of
books, which they could read and then come back and
write. It's a tough position to develop in
Turkey, because people here are so political and don't
want to accept this way of life, which I eventually made
them accept."
As a result, Pamuk has accumulated a vast amount of
literary knowledge.
"You can tell from reading his books that he has almost
literally locked himself up in a room all his life,"
Nuket Esen, a professor of modern Turkish literature at
Bosphorus University, told me when I met her in a caf
around the corner from Pamuk's apartment.
"He read and read and read, and all of a sudden he began
writing and writing and writing."
Pamuk's first novel, Cevdet Bey and His Sons, which he
wrote when he was 26, was a traditional family novel. It
took some time to get published, and finally appeared in
1982.
"As soon as I finished it," Pamuk told me, flashing a
smile, "I immediately felt it was old-fashioned."
Over the next two years, he published two more books in
quick succession, in each of them very consciously
adapting a particular literary form. In The House of
Silence, which appeared in 1983 and has not been
translated into English, the narrative explodes into
polyphony, as each chapter is recounted through the
consciousness of a different protagonist. The novel,
which unfolds against the political events of the late
1970s in
Turkey, takes place in a dilapidated seaside house
inhabited by an old woman, the dwarf who takes care of
her, and the three grandchildren who come to visit. The
history of the family, which parallels the history of
modern Turkey, probes the vicissitudes of Westernization
on both the personal and the collective level.
Pamuk has a penchant for what literary critics call "intertextuality"
- referring within his work not only to the texts of
other writers, but to his own earlier novels. His third
book, The White Castle, which was published in 1985,
begins with a prologue written by an alcoholic historian
who is one of the protagonists of The House of Silence.
The bulk of the novel is a historical doppelganger
story, in which East and West come face to face when an
Italian student is overtaken at sea and sold as a slave
to a Muslim scholar in 17th-century
Istanbul
(the two turn out to be spitting images of one another).
IN 1982, Pamuk married Aylin Turegen, and the two set
off for the
United States, where Turegen would pursue her doctoral
studies at Columbia University. Living in New York, he
told me, was a welcome change from the
Istanbul
of the 1970s and 1980s, where "everything was very
political. You had to immerse yourself in one of these
local problems - fundamentalism, nationalism,
militarism, communism. I identified with authors like
James Joyce, moving from the margins of Western culture
to its center, enjoying its cultural openness and wealth
while still in the back of their minds worrying about
the little world they left behind."
Pamuk received a small study at the university's Butler
Library, where he began writing parts of what would
become The Black Book, apologizing profusely to the
young lovers he stumbled upon as he made his way down
the long hallway to continue writing at night. That was
also the period when, having discovered Borges and
Calvino, Pamuk found a way of looking back at the
Islamic literary heritage from a postmodern, secular
point of view, picking up literary tricks and at the
same time becoming aware of the power of those texts. In
doing so, he had broken completely with the realism and
political themes of other Turkish novelists.
The Black Book, which remains perhaps Pamuk's most
dazzling literary achievement to date, was published in
Turkey in 1990. It takes place over the course of one
snowy week in Istanbul, when a young lawyer by the name
of Galip discovers that his wife Ruya has disappeared
and sets out on a quest to find her, which takes him
through the city's streets and underground passages.
When he begins to suspect that Ruya's disappearance is
related to the sudden absence of her half-brother, the
famed columnist Djelal, Galip begins impersonating the
latter and writing his daily newspaper columns. His
search for the two becomes a search for his own identity
and for the identity of Istanbul, which remains forever
mysterious.
It was the Istanbul of The Black Book that I had wanted
Pamuk to show me as we got out of a cab near Divan Yolu,
once the main thoroughfare of the Byzantine and Ottoman
city. We headed west into the booksellers' bazaar, then
continued north through the gardens and arcade courtyard
of the Suleymaniye Mosque, heading further west across
Ataturk Boulevard and uphill into the narrow, winding
streets of Fatih, one of the most religiously
conservative neighborhoods in Istanbul, where women
carefully cover themselves with head scarves or black
chadors.
These streets, with their dilapidated wooden houses, are
where Pamuk would wander about when he was enrolled at
the nearby School of Journalism to avoid the military
draft. We stopped in at an old tiled shop for drinks
made of fermented wheat. The silver glass holder from
which Ataturk, founder of the Turkish republic, is said
to have drunk was enshrined on the wall in a specially
made reliquary.
Pamuk, by his own definition, was a bookish, somewhat
timid boy, who left his house only to occasionally go on
long walks throughout the city.
"In the late Sixties and Seventies," Pamuk told me as we
scattered nuts onto the surface of our frothy,
cinnamon-flavored drinks, "I walked endlessly in
Istanbul. I was moody and angry, and my walks were these
furious young man's 'one day I'm going to do something
big' kind of walks."
Like Galip, who is overcome at times by the strange
sensation that the entire city is pervaded by a system
of signs which speak to him alone, and which are
embedded in the most banal of everyday objects - the
titles of volumes at the booksellers' bazaar, neon
street signs, bric-a-brac offered for sale at the street
vendors' stalls - Pamuk would carefully comb secondhand
stores and bookshops, and would return home with a host
of acquired objects: Russian or old Ottoman coins,
marbles, ashtrays, lighters, cigarette holders. Then he
would carry them with him for a while, until they
disappeared.
Large parts of The Black Book are set in Nisantas, the
modern residential neighborhood in which Pamuk grew up.
Today, it has evolved into an upscale shopping district,
in which fashion designers have replaced the old
neighborhood merchants. The store once selling fresh
eggs and dairy products is now a shoe store. The mansion
garden that used to abut his school courtyard is now a
small public park. Pamuk and his wife have been
separated now for several years. Their daughter, who was
born in 1991, is called Ruya, after Galip's wife in The
Black Book.
The small shop owned by Aladin - a small, bespectacled
man whom Pamuk has known since they were both children -
is one of the few still points in this changing
neighborhood. Aladin, who has never read any of Pamuk's
books, is proud of his new status as a pilgrimage site
to some of the writer's foreign fans.
"Will you keep promoting me in your next book, sir?" he
asked hopefully after The Black Book came out. In the
center of the display window, standing back to back with
a new translation of a Danielle Steel novel and just
above a set of toy pistols, is a black-and-white picture
of the smiling young Orhan on the cover of the only
remaining copy of Istanbul.
PAMUK IS a well-known media personality in Turkey, and
people ranging from a hip passerby on his own street to
the owner of a run-down shop bordering an abandoned
church near the Golden Horn recognize him.
Notwithstanding his high degree of intellectual
sophistication, he is the first Turkish writer to become
a best-seller in the Western sense.
Andy Finkel, an American journalist based in Turkey who
attended the same school as Pamuk, describes him as
"nice and at the same time terribly controlled and
disciplined, good at knowing what he wants to be and
hanging on to that in a country where people do all they
can to put you down."
Those who dislike Pamuk seem to be bothered not only by
the fanfare that surrounds the publication of his books,
but also by the fact that in Turkey, respected novelists
have always spent some time in prison - a
not-insignificant point in some left-wing circles.
According to Maureen Freely, the novelist and journalist
who has just translated his most recent novel, Snow,
into English, Pamuk's large following in Turkey is
mostly made up of members of the younger generation.
Nevertheless, she told me, when he appeared in London
several years ago, "Everybody mentioned in Snow - the
PKK, the secret police, the ambassadors, they were all
there because they're obsessed with him. Looking at
them, I realized what conflicting emotions he arouses in
people - fascination, fear, mistrust."
The Black Book was followed by The New Life, which
appeared in 1994 and continued the theme of searching
out mystical shards of illumination in the everyday. In
it, a young man infatuated with a book he reads abandons
his life in Istanbul and embarks on a series of ghostly,
disturbing bus trips between provincial towns.
"What remains unchanged in all his books beginning with
The White Castle," Jale Parla, a professor of modern
Turkish literature at Istanbul Bigli University, told
me, "is a mood of terrible isolation. The major
characters all know something is wrong, but what they
think is wrong is not really what's wrong. They are
going around enveloped in this isolated capsule, finding
ways out of it like a caterpillar poking through the
cocoon. But they poke at the wrong points all the time.
It's a very ironic quest, which is comic at times and
tragicomic at others. It's the only continuity in the
work of an author who is constantly experimenting with
new forms of representation."
While The New Life, like The Black Book, received rave
reviews when it appeared in English, it was only with
the publication of My Name is Red, which came out in
English in 2001, that Pamuk became more widely known to
American audiences.
A historical novel set in the Ottoman court, it revolves
around the murders of two of the Sultan's miniaturists
and deals with the battle between Eastern and Western
models of representation and the opposing worldviews
they stood for.
My Name is Red came out in the US in the first week of
September 2001. In it, Pamuk had written about problems
that he has been preoccupied with for many years, but in
the wake of September 11, they suddenly seemed to take
on a new relevance.
"Today," Pamuk told me, leaning against his terrace
balcony the day after we first met, "I am much more
optimistic about the future of Turkey than I was several
years ago. It is in the process of stabilizing, and I
hope this stability continues and that other countries
learn from Turkey's example that Islam and democracy
aren't contradictory, and that you can develop civil
society in an Islamic country. I don't want my part of
the world fighting with West. I have my foot in both
parts, and I want them to be at peace with one another
because I want to survive."
The accidental dissident
Snow, which has just appeared in England, is due out in
the US this August. It is Pamuk's sixth novel, and the
first one to make contemporary Turkish politics its
direct subject. The year is 1992 when Ka, a Turkish poet
and political exile, travels to the eastern city of Kars,
on the Armenian border, to report on forthcoming
municipal elections and a series of mysterious female
suicides for an Istanbul newspaper. When a blizzard
temporarily cuts off communication with the rest of the
world, Ka finds himself caught in the midst of religious
and political conspiracies that culminate in a military
coup staged by a theatrical troupe.
The snowed-in city becomes, in this political thriller,
a microcosm of the entire country.
Pamuk had previously refrained from writing on overtly
political subjects because of what he perceives to be
the destructive effect that political over-involvement
has had on the previous generation of Turkish writers.
After winning international recognition, however, he
began signing petitions regarding the war against the
Kurdish guerrillas and the Turkish state's violations of
human rights and freedom of expression. He went on to
write articles on these subjects for the foreign press,
which were angrily discussed in Turkish newspapers, and
within a decade became a political figure in spite of
himself.
"I finally decided to go ahead and write one political
novel so I could get it off my chest," he told me. Like
Ka, the protagonist of his novel, Pamuk arrived in Kars
carrying a press card from a major Turkish newspaper,
and used the pretext of researching an article to travel
back and forth to Kars over a period of four years.
"It snows so much there," he said, "and I love snow. But
I also felt this depressing loneliness there, this kind
of misery born from the horrifying absence of a future.
There was a real epidemic of girls committing suicide at
the time, but that happened in Batman, another Kurdish
town 200 kilometers south of Kars that is a bastion of
Turkish fundamentalism. It made the national and
international news, and it's still a mystery to me why
they committed suicide."
MAUREEN FREELY, an American journalist and novelist who
grew up in Istanbul and has known Pamuk since childhood,
took it upon herself to translate Snow into English.
"It's a kind of endgame, a three-day version of Turkish
politics," she told me, speaking on the phone from her
home in Bath, England.
"It's all there - the succession of military coups and
people pulled into prison and spewed out many years of
torture later. And apart from a few people who keep the
records, it's just denied and denied and denied."
Freely was translating Snow when Chechen rebels took
over the musical comedy theater in Moscow.
"What I saw on tape was disturbingly close to what Pamuk
had written about in his novel, with people marching on
stage and nobody knowing what to make of them," she
said.
Although his novel pushes Turkish politics to a level of
absurdity, Pamuk, according to Freely, wrote accurately
about "a society held together by violence, in which the
people in power have the ability to make people who have
been violently treated collude with the violence and
refrain from talking about it. In Pamuk's novel, that
silence takes the form of the falling snow that is
present throughout the book. By the time the book comes
to an end, the city decides the coup has never taken
place."
It is no accident, according to Freely, that Pamuk set
the novel in a formerly Armenian city, whose history can
still only be written about in Turkey by way of
insinuation.
The day before I called her, Freely told me she had been
speaking to a Turkish friend who said that Snow made her
feel depressed and sad about her country.
"Strangely," Freely said, "sitting and translating the
book in Bath, England, I just wanted to travel to Kars.
Despite my political concerns about Turkey, it appealed
to me because of the human warmth that Pamuk evokes.
There's this tiny detail at the end of the novel when it
turns out that the Kurdish maid at the local hotel is
still giving soup to the detective. They are
simultaneously turning each other in and feeding each
other - like a big, warm, treacherous family."
Pamuk's international reputation has come to protect him
against a government crackdown, but even so his
publishers were somewhat worried when Snow was due to
come out in Turkey. Pamuk is against militarism and
fundamentalism of any kind. While Kemalists felt he was
being too pro-Islam, Islamic groups were equally
displeased with Pamuk's book.
"It took my breath away to see how many types of people
he chose to insult at once," Freely told me.
"Yet although he examines how extremist groups on both
poles of the political spectrum operate within a given
power structure, he is most damning about his own
generation of left-wing artists and radicals, who have
come to very absurd nothings."
"When I read it," Prof. Jale Parla of Istanbul Bigli
University told me, "I thought 'this is it, he's in
trouble.' The book was simply ignored by literary
critics and intellectuals - perhaps because it is
directed very straightforwardly against the military
regime and its interference with democracy. Other
novelists would still be interrogated for making half
the comments that Pamuk made."