بله بسيار عالی. بسيار توجيه منطقی و خوب. شما که از پشت پرده گپ می زنيد و چهار نفر ديگر که به راوا اطمينان داريد اما آيا اطمينان داشتن يا نداشتن ديگران برايتان اهميتی ندارد؟ مثل همين رفيقتان که تجاوز جنسی ظاهر خاين برايش اهميت ندارد. راوای شما مجبور است که پاسخ دهد و چقدر جالب، دقت کردم که همه ی شما به گونه ای منتظر بالا هستيد که بالا چه می کند. هيچکدامتان دسترسی به رده های بالا نداريد و در تصميم گيری های راوای بی نقش هستيد. وقتی می گويم سيستم غير دموکراتيک در راوا وجود دارد يعنی همين، فقط از بالا بگويند ماست سفيد است، پايينی ها بايد تکرار کنند. وقتی بگويد سياه است، پايينی ها سياه می بينند و تکرار می کنند. راوا جواب بدهد ندهدهای شما خسته کننده شده است. اما خوب خواننده ی کابل پرس? هم هستيد و من چون بحث را شروع کرده ام، پابه پای شما کوشش می کنم باشم. ولی راوا (آن بالا دستی های شما)مجبور است که جواب بدهد.
مساله ی خانم خليل زاد که مشاور ارشد راوا محسوب می شود، موضوعی پوشيده نيست و جالب است. در نشرات فارسی و پشتوی راوا از اين رابطه هيچ حرف و حديثی به ميان نيامده است. چرا با عدم ترجمه ی اين چيزها می خواهيد، تفاوتی بين نشرات فارسی و انگليسی شما وجود داشته باشد؟ چرا نمی خواهيد خوانندگان فارسی و پشتو بدانند معنای اين جمله چيست:
بله بسيار عالی. بسيار توجيه منطقی و خوب. شما که از پشت پرده گپ می زنيد و چهار نفر ديگر که به راوا اطمينان داريد اما آيا اطمينان داشتن يا نداشتن ديگران برايتان اهميتی ندارد؟ مثل همين رفيقتان که تجاوز جنسی ظاهر خاين برايش اهميت ندارد. راوای شما مجبور است که پاسخ دهد و چقدر جالب، دقت کردم که همه ی شما به گونه ای منتظر بالا هستيد که بالا چه می کند. هيچکدامتان دسترسی به رده های بالا نداريد و در تصميم گيری های راوای بی نقش هستيد. وقتی می گويم سيستم غير دموکراتيک در راوا وجود دارد يعنی همين، فقط از بالا بگويند ماست سفيد است، پايينی ها بايد تکرار کنند. وقتی بگويد سياه است، پايينی ها سياه می بينند و تکرار می کنند. راوا جواب بدهد ندهدهای شما خسته کننده شده است. اما خوب خواننده ی کابل پرس? هم هستيد و من چون بحث را شروع کرده ام، پابه پای شما کوشش می کنم باشم. ولی راوا (آن بالا دستی های شما)مجبور است که جواب بدهد.
مساله ی خانم خليل زاد که مشاور ارشد راوا محسوب می شود، موضوعی پوشيده نيست و جالب است. در نشرات فارسی و پشتوی راوا از اين رابطه هيچ حرف و حديثی به ميان نيامده است. چرا با عدم ترجمه ی اين چيزها می خواهيد، تفاوتی بين نشرات فارسی و انگليسی شما وجود داشته باشد؟ چرا نمی خواهيد خوانندگان فارسی و پشتو بدانند معنای اين جمله چيست:
Benard, an adviser to RAWA and the wife of one of President Bush’s Afghan advisers,
بنارد، يک مشاور راوا و زن يکی از مشاوران افغان رييس جمهور بوش
اتفاقا در سايت معروف و معتبر آمازون اين رابطه ی مستقيم بخوبی و سادگی گفته شده است. راستی اين بالا دستی ها به خود بوش هم می رسد؟