Multilingual Translator
Santhosh Alex
in conversation with Sahitya
Academy winning Malayalam Short Story Writer
E.Harikumar
SA:
You are writing since four decades.Your new Short Story Collection
Anitayude Veedu (Anita’s House) has been recently published.
Kurakal (Cockroaches) was your first short story collection.
How do you evaluate your journey from Kurakal to Anitayude Veedu?
(Anita’s House)
EH:
I have come a long way from Kurakal to Anitayude Veedu. The stories
in Kurakal were written during my life in Calcutta. I had a lot of
friends as artists – painters and sculptures and they have
inculcated in me a deep interest in arts. The National Library in
New Alipore has provided me with enough books in arts and culture
and as a natural corollary I was fascinated and to a very great
extent influenced by paintings. The influence of paintings in
literature can be very troublesome, and luckily for me and for my
readers the phase has lasted only for 10 years. I have come through
three distinct phases in writing.The first one, as explained above,
that influenced by paintings and sculptures. The second one was a
search into my inner self. My stories have become a direct mirror to
my inner trauma and contradictions, a result of my own experiences
in life. The stories between 1970 to say 1983 or so are good
examples of this phase and some of the best stories that have made
me acceptable to my readers have been born out of this period.
Early in 1980 I had a big misfortune financially and this resulted
in my shifting of residence from Mumbai to Kerala. As a result of
this turmoil , may be, I have started observing around me, their
turmoil, the hardship to make a meager living and their dreams and
fancies.This was the begining of the third phase of my writing, a
phase based on other’s life rather than my own. This in my opinion
is the most fruitful period of my literary life, since eight novels
and eight collections of short stories have come out of this period
which saw me coming out of troubled waters. I have also started
using a wider canvas to portray the life of the common man.
SA:
The stories in the collection Anitayude Veedu depict contemporary
society. Are the characters Rajitha and Nalinini real? Kindly
express your views on these characters.
EH: The
characaters in the story Anitayude Veedu (Anita’s House) are
fictitious and a figment of my imagination. Nalini is 30 unmarried
and have own strong sensibilities and sensuality. I do not know of
any such women in my real life. Beyond all sensuality Nalini is
seeking solace in somebody, knowing very well that is ephemeral. She
lives in a world of imagination, but at the same time is fully aware
of the realities around her, which could be painful.
SA:
When did you start writing? What was your first published story?
EH
: I started writing at the age of 16 or 17, but my first serious
story appeared in a periodical in 1962 at the age of 19.The story is
titled Mazhayulla Oru Rathriyil ( On a rainy night ) and it is
about a woman who lost her only son long back at the age of 3 0r 4.
SA:
Kindly mention the names of some books and authors that drew your
attention?
EH
: The book, that first caught my imagination, was Victor Hugo’s “
Les Miserables ”. I read this book at the age of 16, and it has
since influenced my thoughts. I have found in my father the same
attributes that made the metropolitan of D. a unique person. My
father was very compassionate to the poor and used to offer them
help even at the cost of ignoring his family. I also liked Hugo’s
book ‘The Hunchback of Notredam”. I have read and immensely liked
the books of Dostoevesky, but somehow I was not very much influenced
by Leo Tolstoy. Of modern writers I like Hemingway and Tennesse
Williams, D.H.Lawrens etc. I like many Malayalam writers like Uroob,
S.K. Pottekkat, Karoor, M.T.Vasudevan Nair, etc.
SA:
Your stories represent man’s agony and his struggle to overcome
them. How do you translate you ideas and plots into stories?
EH:
Each class of people has their own handful of problems and just
because one belongs to a lower or higher class does not alleviate
their sufferings. So I have created characters, especially children,
from all classes of the society. I meet these characters in my daily
life from the shabby dwellings in the slums or from posh houses in
the heart of the cities. I have come to realise that the poor you
are the higher is their self – pride. For example, in my story
“Ettavum Mahathaya Kazcha (The Greatest Show). I have created an
eight year old boy doing wayside circus with his meager equipment,
together with his six year old sister. A man repentant for not
giving the children help finds an opportunity to pay them. He meets
them in one of the by – lanes and offers them ten bucks. And to his
surprise the children stop their miserable breakfast and ask the man
to stop for a while. The boy takes out his ransack and perfrom a
show only for the benefit of the man who offered him ten rupees. He
did not want alms!
SA:
Having penned 12 short story collection and 6 novels, you have
created hundreds of characters. Have any of these characters
conversed with you during or after creation?
EH:
Do you mean models on which I have based certain characters? I have
used real characters in some of my short stories, when they are so
tempting and either the memory or their presence so impel me. But I
try to change their destiny so that my stories do not clash with
their real lives. Usually I copy their mannerisms and may be base my
stories on a particular incident, which for them may be trifle, but
has made my imagination spark with ideas. Such characters do live
around me and they rarely recognize their image in my stories.Where
they find their mirror image in my stories, thank God, they are
friendly with me and to certain extent thankful too, because they
themselves might want to vent off a little pressure that might have
mounted on account of the incident in question.
If you
are meaning the characters I have created out of my imagination, yes
most of them are still with me and they do converse with me in my
dreams, in my creative moments. Some characters, in fact most of
them, leave a painful mood in me, because they bring along with them
memories of my childhood, my troubled past, since all characters I
have created have my imprint in them, taken from my past.
SA:
Writing is creation. Translation is recreation.Your thoughts on
translation and translators.
EH:
Translation is recreation within the framework of the original work.
The translator has limitation beyond which they cannot take freedom.
I mean the translated work should represent the original author’s
style and diction and the only change that is allowed is limited to
the limitation of the language to which it is being translated. For
example certain words and idioms are better translated or replaced
with similar idioms prevailing in other language, which may not be a
word by word translation.
SA:
In this age of Information Technology do you think readers are
dwindling in numbers? Your take on this.
EH:
I do not subscribe to this view. There have always been a few
serious readers only and their numbers have not dwindled. Any
innovation will make a temporary inroad into an existing way of
life, but in the case of I.T. the switchover was only short-lived
and readers are coming back to books. The TV or Computer or for that
matter Internet will never replace books. There may be radical
change in the mode of reading, but it will depend on how fast our
society will take in the fast developments in information
technology. The printed book might give way to e-books, but the
readership will remain same.
SA:
Critics have started analysing Malayalam writing before and after
O.V.Vijayan.Do you agree with analysis? Reasons for yes or no.
EH:
Do they ? If so, i t is their folly. Since the time of O.
Chandu Menon ( author of the Novel “ Indulekha ” written in 1889 ,
or the earlier poet Irayimman Thambi ( 1782 – 1856 ) there have been
a number of prominent writers in our language, who have contributed
to the growth and modernisation of our literature. Drawing a
dividing line based on a single author is not the correct approach.
SA:
In one of your articles titled Satvam Nashtapedumbol (When you lose
identity) you have opined “When language becomes dearer than breath
excellent works are created.” If it is so what do you think about
the kichdi (mixture of languages) Bhasha being used in satellite
channels. Do you see it as a threat to writing?
EH
: I am against the use of the Khichi Bhasha being used in satellite
channels. It is again a sympton of the disease of which I had
mentioned in my article Satvam Nashtapedumbol (When you lose
Identity), and should be treated. This does not contribute to the
growth of the language, on the other hand herald the deathknell of
it. It is a direct result of the western domination of our culture
and way of life.
SA
: Your tips to budding writers.
EH:
Be sincere to your writing and never for a moment underestimate the
reader. The reader has the final say and you have to satisfy him.
|