IP Plans

آی پی پلنز

طراحی و راه اندازی سایت های اینترنتی، ثبت دامین، میزبانی وب، وی پی اس و سرور اختصاصی
همین اکنون اقدام کنید

صفحه نخست کابل پرس > ... > سخنگاه 79871

نگارش های فیسبوکی: کد بین المللی زبان هزاره گی؛ دفتر شاعران جهان؛ ژنتیک و امیری باراکا

16 جنوری 2014, 17:09, توسط بامداد

جناب !

شما که بعضاً مرتکب شعر می شوی و به لسان « نشک » نیز می سرایی ، درنوشته هایت فرق بین واژه های فارسی و عربی را بایست که بدانی . مثلاً می نویسی :
« فعلن ، دقیقن ، کاملن و ... » این ها واژه های عربی اند و بایست به همان شکل عربی آن نوشته شوند .
این اختراع شما که با تغیر الف به نون آن را فارسی نموده اید ، بابا ای والله !؟

توجه بفرمایید :

واژه های عربی مختوم به « الف » با تنوین دو « زبر » به همان شکل عربی آن نوشته می شود .
تنوین ( دو زبر، دو زیر، دو پیش در حرف آخر واژه ها ) :
تنوین تنها بر واژه های عربی نوشته میشود و در زبان دری تنوین « دو زبر » بر واژه های عربی رایج میباشد که قواعد نوشتن آن چنین است .
الف – بنابر قاعدۀ کلی و رایج در پایان واژۀ مورد نظر « الفی » میافزاییم و بالای آن « دو زبر » می نویسیم ، مانند :
اصلاً ، اجمالاً ، اساساً ، حتماً ، قسماً ، عیناً ، مثلاً ، ابداً ، فوراً ، مختصراً ، حقیقتاً ، نسبتاً ، موقتاً ، ذاتاً ، عجالتاً ، ندراتاً .
ب – تنوین « دوزبر » در واژه های عربی مختوم به همزه « ء » بر سر همزه نوشته میشود ، مانند :
استثناء استثناءً
جزء جزءً
نکته دستوری : کابرد تنوین با واژه های غیرعربی در زبان دری درست نیست . چون :
تیلفوناً ، تلگراماً ، زباناً ، ناچاراً .
مأخذ :
( روش املای زبان دری ) ص 19
به کوشش پویا فاریابی
پوهاند داکتر محمد رحیم الهام
پوهاند داکتر عبدلاحمد جاوید
پوهنوال محمد عمر زاهدی
واصف باختری
اعظم رهنورد زریاب
پوهنمل لطیف ناظمی
پوهیالی فاریابی

پیام، نظر، تفسیر یا نقد؟

تعديل از پيش

اين سخنگاه از پيش تعديل مي‌شود: نظر شما پيش از تأييد مديران سايت ظاهر نخواهد شد.

كى هستيد؟
وصل
پيام شما

براى درست كردن پاراگراف، كافيست كه خط خالى ايجاد كنيد.

جستجو در کابل پرس