Kamran Mir Hazar Youtube Channel
حقوق بشر، مردم بومی، ملت های بدون دولت، تکنولوژی، ادبیات، بررسی کتاب، تاریخ، فلسفه، پارادایم و رفاه
سابسکرایب

صفحه نخست کابل پرس > ... > سخنگاه 19955

افسون الهی در گرو زبان عربی!

3 اكتبر 2008, 10:34, توسط سلیمان

من با کسانیکه معتقد به ترجمه 100 فیصد اند مخالف هستم چون ترجمه 100 فیصد ناممکن است.مثلاٌ شمااگر مثنوی را با زبان دیگری ترجمه کنید اولا ترجمه مکمل ناممکن است و کسی که میخواندهرگز لذتی را نمیبرد که شما میبرید. همین قسم اگر کسی آثار یکی از شعرا و ادبای زبان آلمانی و فرانسوی و یا انگلیسی را به دری ترجمه کنید همین حالت خواهد بود. و همچنان تا امروزه کلمات و مفاهیمی هستند که با ترجمه های غلط هنوز هم استفاده میشود چون Intellektuellکه روشنفکر ترجمه و استفاده میشود و یا Religion که دین ترجمه شده. یا کلماتی در عربی هستند که اگر خوسته باشی ترجمه شود باید چندین کلماتی را پهلوی هم بگذاری که ترجمه شود مثلا «الحمد» و... بناء ترجمه قرآن در پهلوی متن عربی هیچ عیب و مشکل نیست.مشکلی که هست فقط برای کسانی هست که میخواهند راه را برای تحریف و تغییر قرآن هموار کنند که این کار فکر کنم ناممکن است.

جستجو در کابل پرس