صلح، کتابخانه است نه حکومت فاشیستی پشتونیستی زی ها
زمان خواندن: (تعداد واژه ها: )
یانیس ریتسوس شاعر مشهور یونانی در شعر بلندی می گوید شعر کتابخانه است. آری شعر کتابخانه است، نه حکومت پشتونیستی زی ها که یک روی آن گروه های تروریستی ملیشه ای طالب و کوچی و داعشی است و روی دیگر آن حکومت های تک قومی، فاسد و تقلبی غنی احمدزی، کرزی و نجیب احمدزی و ترکی و امین و داوود و محمد ظاهر و نادر و امان الله بارکزی و عبدالرحمان و ...احمد ابدالی. صلح کتابخانه است یعنی حرکت به طرف تمدن و نه قبول حکومت های تک قومی که برای بقا، روزی دست برادری بسوی نازیسم هیتلری دراز می کند و روزی برای بقا در جستجوی ریشه دروغین مشترک با یهودیان اسراییل است. صلح کتابخانه است یعنی نه به امان الله بارکزی که فرمان غصب و اشغال سرزمین های غیر پشتون را صادر می کرد و امروز سمبول استقلال جعلی حکومت های اشغالگر افغان می باشد و سرمشق گروه های خبرچین پیشاوری همچون راوا و همبستگی. صلح کتابخانه است یعنی نه به ملیشه های قومی طالب و کوچی که همچون بازوی نظامی فاشیزم پشتون عمل می کند و آنقدر جهان زیر سایه ی این فاشیزم عقب نگه داشته شده که این گروه های ملیشه ای تروریستی ناجی صلح خود را معرفی می کنند و طالب نکتایی پوش و سرتاپا فساد و دروغ، اشرف غنی احمدزی خود را پدر صلح می خواند.
صلح کتابخانه است یعنی بیداری، یعنی اینکه بر وضعیت خود آگاه شو و اختیار امروز و آینده ی خود را بدست خود بگیر.
ريتسوس شاعر صلح
سرود صلح يانيس ريتسوس در پاسخ به فراخوان نويسندگان جهان
رؤياهاي يك كودك همه از صلح است
رؤياهاي يك مادر همه از صلح است
سخن عشق در زير درختان
همه از صلح است
پدر كه باز مي گردد در شامگاه باگستره ي لبخندي در چشم هايش
با زنبيلي سرشار از ميوه در دست هايش
و قطرات عرق بر رخساره اش
ماننده ي قطره هاي شبنم بر كوزه اي
كه آب اندرونش را در درگاهي پنجره خنك مي گرداند
اين همه از صلح اند
هنگام كه زخم ها بر رخساره ي جهان التيام مي يابند
و در گودال هاي حفر شده با آتش توپ ها ، درختان كاشته آمده اند
ودر قلب هاي سوخته با خرمن آتش ، اميد نخستين جوانه هايش را
به شكوفه مي نشاند
و مردگان با دانش اين كه خون هايشان به عبث بر زمين نريخته
گرده تعويض مي كنند و بي هيچ شكوه اي
بر پهلوي دگر مي خسبند
صلح است اين
صلح ، عطر غذا در شامگاهان است
هنگام كه توقف ماشيني در خيابان نه به معناي ترس است
هنگام كه صداي كوبشي بر در ، به معناي حضور رفيقي است
و گشودن پنجره اي در هر ساعت به معناي آسماني است
كه چشم هايمان را به ميهماني زنگوله هاي دور دست رنگ هايش
مي برد ، صلح است اين
صلح ، پياله اي شير گرم است و كتابي است در .برابر كودك بيدار
هنگام كه ساقه هاي گندم به يكديگر تكيه مي دهند و مي گويند : نور
نور ، نور ، وگلتاج افق لبريز مي شود از نور
اين صلح است اين
هنگام كه زندان ها به كتابخانه ها بدل گشته اند
هنگام كه آوازي ، درگاه به درگاه در شب به فراز بر مي شود
هنگام كه ماه بهاري از پس ابري
به كردار كارگري كه آخر هفته ، ريش زده و تر وتازه
از دكان سلماني محل ، بيرون مي آيد
اين صلح است اين
هنگام كه يك روز گذشته است ، روزي از دست رفته نيست اين
بل ريشه اي است كه برگ هاي شادماني را در شب به فراز مي برد
و روزي است پيروز ـ و خوابي است بحق
هنگام كه باز حس مي كني كه خورشيد با شتاب زين و برگش را
مي بندد تا كه اندوه را تعقيب كند و از كنج هاي زمان براند
اين صلح است اين
صلح كومه هاي اشعه ي خورشيد است بركشتزاران تابستان
كتاب الفباي مهرباني است بر زانوان سپيده دمان
هنگام كه مي گويي : ‹ برادر من › ـ هنگام كه مي گوييم :‹ ما
فردا خواهيم ساخت
هنگام كه مي سازيم و مي خوانيم
صلح است اين
سهم هميشه كوچكتر مرگ است در دل هايمان
بناهايي است كه به آينده اي شاد مي رسند
عطر ميخك هاست در شفق
كه شاعر را
و پرولتاريا را ـ الهام مي دهد
صلح است اين
صلح، دستان مردمان است بهم پيوسته در دوستي
شتان گره كرده ي مردان است ، صلح
نان بريان است بر سفره ي جهان
لبخند مادري است
تنها همين
صلح جز اين نيست
و خيش ها كه در تمام زمين شيارهايي ژرف مي سازند
تنها يك نام را مي نويسند
صلح . همين . صلح
بر ستون مهره هاي شعرهاي من
قطاري كه به سوي آينده پيش مي تازد
سرشار گندم و گل سرخ
صلح است اين
برادران من
همه ي جهان با همه ي رؤياهايش
عميق نفس مي كشد در صلح
دست هايتان را به ما بسپاريد ، برادران
صلح است اين !
برگردان از فريدون فرياد
منبع: رها پن