صفحه نخست > دیدگاه > وبلاگ نویس > «به شأن سلطنت ما مگوزید»

«به شأن سلطنت ما مگوزید»

chendavol
يكشنبه 13 اكتبر 2013

زمان خواندن: (تعداد واژه ها: )

همرسانی

Avoid to…break wind at the dignity of
our throne


«ترجمه «قبله عالم»،
سنگین‌ترین و دشوارترین کاری بود که من در عرصه مترجمی به عهده گرفتم... مترجم
فارسی می‌بایست اصل این مدارک را می‌یافت و جمله یا عبارت مورد نظر را عینا نقل می‌کرد.
ترجمه‌ی ترجمه به کار نمی‌آمد. وقتی در متن انگلیسی کتاب می‌خوانی که صدراعظم
[ایران (امیرکبیر)] در نامه رسمی به سفیر انگلیس (از قول شاه) می‌نویسد:

«
Avoid to…break wind at the dignity of our throne
»، اگر اصل فارسی را نمی‌دانستی، مگر می‌توانستی
فرمایش همایونی را به لفظ مبارک ترجمه کنی که «به شأن سلطنت ما مگوزید»؟ (حدیث
نفس، حسن کام‌شاد، تهران، نی، 1392، ج 2، ص 196)

زبان حال «حامد کرزی» و دوستان امریکایی نیز همین است: «به شأن ریاست
ما مگوزید
».


آنلاین : http://chendavol.blogfa.com/po...

آنلاین :
آنتولوژی شعر شاعران جهان برای هزاره
آنتولوژی شعر شاعران جهان برای هزاره

مجموعه شعر بی نظیر از 125 شاعر شناخته شده ی بین المللی برای مردم هزاره

این کتاب را بخرید
Kamran Mir Hazar Youtube Channel
حقوق بشر، مردم بومی، ملت های بدون دولت، تکنولوژی، ادبیات، بررسی کتاب، تاریخ، فلسفه، پارادایم و رفاه
سابسکرایب

تازه ترین ها

اعتراض

ملیت ها | هزاره | تاجیک | اوزبیک | تورکمن | هندو و سیک | قرقیز | نورستانی | بلوچ | پشتون/افغان | عرب/سادات

جستجو در کابل پرس